22 July 2014

Introduco Saffo, in Inglese...I introduce Saffo, in Italian



Desidero porre all'attenzione dei miei amici la scoperta di una nuova poesia della grande poetessa Greca Saffo. Includo la versione italiana ed inglese (tradotta da "the guardian")

Ma tu farfugli sempre che Carasso sta arrivando
con una barca piena. Queste cose, suppongo, Zeus le conosce,
e anche tutti gli altri dèi – ma tu
non devi pensare a queste cose.
Semplicemente mandami e istruiscimi
come offrire le nostre preghiere alla regina Era;
e supplica che Carasso arrivi qui, con
la sua nave intatta,
ci trovi sani e salvi. Per il resto,
affidiamoci alle stelle,
e che appaiano all’improvviso dei venti giusti
dopo le burrasche.
Quelli il cui fato il re dell’Olimpo
vuole trasformare da problemi in qualcosa di migliore
Sono molto benedetti
e fortunati senza paragoni.
Per quanto riguarda noi, se Larico alzasse mai la sua testa
e diventasse un uomo,
allora dalla sua grande afflizione
saremmo presto liberati.

Still, you keep on twittering that Charaxos
comes, his boat full. That kind of thing I reckon
Zeus and his fellow gods know; and you mustn’t
make the assumption;
rather, command me, let me be an envoy
praying intensely to the throne of Hera
who could lead him, he and his boat arriving
here, my Charaxos,
finding me safely; let us then divert all
other concerns on to the lesser spirits;
after all, after hurricanes the clear skies
rapidly follow;
and the ones whose fate the Olympian ruler
wants to transform from troubles into better –
they are much blessed, they go about rejoicing
in their good fortune.
As for me, if Larichos reaches manhood,
[if he could manage to be rich and leisured,]
he would give me, so heavy-hearted, such a
swift liberation. 




Anais Nin thinking....Wonderful writer..

Anais NinEverything in life is about perception!

Anais Nin - The poetry of sex and love

“I postpone death by living, by suffering, by error, by risking, by giving, by losing.”
 Anaïs Nin •