Now that he was retired, all except one would have expected, to still be treated in the fish's face, with her always drunk. He cleaned the filters of the dishwasher and put the new salts to ensure the proper functioning, and went silent to his studio, the place where he felt in his fairy world painted by prison, or rather his prison portrayed as fairy world .
Difatti sapeva cosa poteva aspettarsi: solo parole amare. Aprì la porta e subito quella che la legge considerava la moglie lo attaccò con veemenza:
-Te ne vai senza neppure capire che la lavastoviglie non so cosa abbia, non và, ma tu come sempre te ne freghi, basta che pensi alle stronze kazakhe. Vedi di far funzionare queste macchine invece di andare a fare passeggiate!
Anni di matrimonio buttati dalla finestra, anni di quasi serenità iniziale, poi le duplici vite si separarono pur stando assieme e con l'arrivo della malattia del figlio il rischio del divorzio era divenuto costante. Dai primi anni di schermaglie si era passati agli anni dei litigi, poi si era passati alle mani, con schiaffi ed altro, periodi di disagio per entrambi, periodi in cui sarebbe stato necessario l' intervento di un esperto, mentre l'esperto non venne mai consultato.
Una vita difficile in un matrimonio difficile, una impossibilità ad amare ed essere amati in una prigione dalla quale uscire ogni volta che poteva, andando a lavorare.
Ora che era in pensione, tutto si sarebbe aspettato tranne di essere ancora trattato a pesci in faccia, con lei sempre ubriaca.
Pulì i filtri della lavastoviglie e mise i nuovi sali per permettere il buon funzionamento e si diresse silenzioso nel suo studiolo, il posto ove si sentiva nel suo mondo fatato dipinto da prigione, o meglio la sua prigione dipinta come mondo fatato.