29 August 2014
Mia vita - You my life - Tu mi vida
Te he llamado por teléfono,
para escuchar una vez más
el sonido de la corriente de la montaña
de la que bebí todos los días, todas las noches.
Le pregunté a una de tus fotos,
para limpiarme los ojos _
mirarte dentro y por fuera
te ves como un icono religioso.
Y me senté en un banco,
esperando tu signo,
que puede revivir el alma.
I called you on the phone,
to hear once more
the sound of the mountain stream
from which I drank every day, every night.
I asked one of your photos,
for _ cleaning the eyes
looking at you inside and outside
watching like a religious icon.
And I sat on a bench,
waiting for your sign,
that can revive my soul.
Ti ho chiamata al telefono,
per sentire una volta ancora
il rumore del ruscello montano
dal quale bevevo ogni giorno, ogni notte.
Ti ho chiesto una tua foto,
per lucidarmi gli occhi
guardandoti dentro e fuori
come si guarda una icona religiosa.
E mi sono seduto su una panca,
aspettando un tuo segno,
che possa rianimarmi l'anima.
17 August 2014
Dentro...Inside...
Sento dentro
quello che fuori non può avvenire
e allora
lascio che si rompa dentro
quello che si rompesse fuori
creerebbe danno
I feel inside
what outside can not occur
so what
I leave it breaks in
that broke out
would create damage
me siento por dentro
lo que fuera no puede ocurrir
así que lo que
Dejo rompe en
que estalló
crearía daños
16 August 2014
For people doesn't know Abay who was, please read here
Abay (Ibrahim) Qunanbayuli (Kazakh: Абай (Ибраһим) Құнанбайұлы) (August 10, 1845 – July 6, 1904) was a great Kazakh poet, composer and philosopher. He was also a cultural reformer toward European and Russian cultures on the basis of enlightened Islam.
Abay was born in what is today the selo of Karauyl, in Abay District, East Kazakhstan Province; the son of Qunanbay and Uljan, Qunanbay's second wife, they named him Ibrahim, but because of his brightness, he soon was given the nickname "Abay" (meaning "careful"), a name that stuck for the rest of his life. His father's economic status enabled the boy to attend a Russian school in his youth, but only after he had already spent some years studying at amadrasah under Mullah Ahmet Ryza.[citation needed] At his school in Semipalatinsk, Abay encountered the writings of Mikhail Lermontov and Alexander Pushkin.
Abay's main contribution to Kazakh culture and folklore lies in his poetry, which expresses great nationalism and grew out of Kazakh folk culture. Before him, most Kazakh poetry was oral, echoing the nomadic habits of the people of the Kazakh steppes. During Abay's lifetime, however, a number of important socio-political and socio-economic changes occurred. Russian influence continued to grow in Kazakhstan, resulting in greater educational possibilities as well as exposure to a number of different philosophies, whether Russian, Western or Asian. Abay Qunanbayuli steeped himself in the cultural and philosophical history of these newly opened geographies. In this sense, Abay's creative poetry affected the philosophical thinking of educated Kazakhs.
The leaders of the Alash Orda movement saw him as their inspiration and spiritual predecessor.
Contemporary Kazakh images of Abay generally depict him in full traditional dress holding adombra (the Kazakh national instrument). Today, Kazakhs revere Abay as one of the first folk heroes to enter into the national consciousness of his people. Almaty State University is named after Abay, so is one of the main avenues in the city of Almaty. There are also public schools with his name.
The Kazakh city of Abay is named after him.Among Abay's students was his nephew, a historian, philosopher, and poet Shakarim Qudayberdiuli (1858–1931).
Statues of him have been erected in many cities of Kazakhstan, as well as in Moscow.
A film on the life of Abay was made by Kazakhfilm in 1995, titled Abai. He is also the subject of two novels by Mukhtar Auezov, another Kazakhstani writer.
Monument to Abay at Baykonur, Kazakhstan
Abay also translated into Kazakh the works of Russian and European authors, mostly for the first time. Translations made by him include poems by Mikhail Lermontov, Johann Wolfgang von Goethe, Lord Byron, Ivan Krylov's Fables and Alexander Pushkin's Eugene Onegin.
Abay's major work is The Book of Words (Kazakh: қара сөздері, Qara sözderi), a philosophic treatise and collection of poems where he encourages his fellow Kazakhs to embrace education, literacy, and good moral character in order to escape poverty, enslavement and corruption. In Word Twenty Five, he discusses the importance of Russian culture, as a way for Kazakhs to be exposed to the world's cultural treasures.
Abay in the beginning of 1900
Abay was born in what is today the selo of Karauyl, in Abay District, East Kazakhstan Province; the son of Qunanbay and Uljan, Qunanbay's second wife, they named him Ibrahim, but because of his brightness, he soon was given the nickname "Abay" (meaning "careful"), a name that stuck for the rest of his life. His father's economic status enabled the boy to attend a Russian school in his youth, but only after he had already spent some years studying at amadrasah under Mullah Ahmet Ryza.[citation needed] At his school in Semipalatinsk, Abay encountered the writings of Mikhail Lermontov and Alexander Pushkin.
Abay's main contribution to Kazakh culture and folklore lies in his poetry, which expresses great nationalism and grew out of Kazakh folk culture. Before him, most Kazakh poetry was oral, echoing the nomadic habits of the people of the Kazakh steppes. During Abay's lifetime, however, a number of important socio-political and socio-economic changes occurred. Russian influence continued to grow in Kazakhstan, resulting in greater educational possibilities as well as exposure to a number of different philosophies, whether Russian, Western or Asian. Abay Qunanbayuli steeped himself in the cultural and philosophical history of these newly opened geographies. In this sense, Abay's creative poetry affected the philosophical thinking of educated Kazakhs.
Commemorary stamp
Contemporary Kazakh images of Abay generally depict him in full traditional dress holding adombra (the Kazakh national instrument). Today, Kazakhs revere Abay as one of the first folk heroes to enter into the national consciousness of his people. Almaty State University is named after Abay, so is one of the main avenues in the city of Almaty. There are also public schools with his name.
The Kazakh city of Abay is named after him.Among Abay's students was his nephew, a historian, philosopher, and poet Shakarim Qudayberdiuli (1858–1931).
Statues of him have been erected in many cities of Kazakhstan, as well as in Moscow.
A film on the life of Abay was made by Kazakhfilm in 1995, titled Abai. He is also the subject of two novels by Mukhtar Auezov, another Kazakhstani writer.
Abay also translated into Kazakh the works of Russian and European authors, mostly for the first time. Translations made by him include poems by Mikhail Lermontov, Johann Wolfgang von Goethe, Lord Byron, Ivan Krylov's Fables and Alexander Pushkin's Eugene Onegin.
Abay's major work is The Book of Words (Kazakh: қара сөздері, Qara sözderi), a philosophic treatise and collection of poems where he encourages his fellow Kazakhs to embrace education, literacy, and good moral character in order to escape poverty, enslavement and corruption. In Word Twenty Five, he discusses the importance of Russian culture, as a way for Kazakhs to be exposed to the world's cultural treasures.
12 August 2014
Night after Night
Night after night
The perfume of your presence
I capture from what of you
Remains with me,
And typing on the keyboard “good night, my love”
I try to continue the capturing of you
Until the Sun become light of the day after,
During which I close my eyes
Waiting for the next night
Now you on the way yo sleep
And as usual I am near you
To survey your dreams until
The arrival of the day
(Mikhail Lermontov-copyright@misha2014)
11 August 2014
7 August 2014
Mina - and then and then...E poi e poi..
Adesso
arriva lui apre piano la porta
poi si butta sul letto e poi e poi
ad un tratto io sento afferrarmi le mani
le mie gambe tremare e poi e poi e poi e poi
spegne adagio la luce, la
sua bocca sul collo
ha il respiro un po' stanco
ho deciso lo mollo
ma non so se poi farlo o
lasciarlo soffrire
l'importante finire
adesso volta la faccia
questa e' l'ultima volta
che lo lascio morire e poi e
poi
ha talento da grande lui nel
fare l'amore
sa pigliare il mio cuore e
poi e poi e poi e poi
ha il volto sconvolto io gli
dico ti amo
ricomincia da capo e'
violento il respiro
io non so se restare o
rifarlo morire
l'importante
e' finire.
Now comes he opens the door quietly
then threw himself on the bed and then and then
all of a sudden I feel his hands grab
my legs shake and then and then and then and then
slowly off the light, his mouth on the neck
has the breath a bit tired I decided it soak
but I do not know if we do it or let him suffer
the important is the end
Now turn the face this is the last time
that let him die and then and then
has great talent from him in lovemaking
knows how to way to turn my heart and then and then and then and then
has the face shocked I tell you I love you
begins again is violent breath
I do not know whether to stay or die do it again
the important thing is to finish.
Abay's thinkings
Жизнь человека, его судьба, так же, как и все, что существует на свете, переменчивы. Ничему живому на земле не дано состояние покоя. Откуда же взяться постоянству чувств?
5 August 2014
Erotic poems of Apollinaire
La nudité des fleurs
La nudité des fleurs c’est leur odeur chamelle
Qui palpite et s’émeut comme un sexe femelle
Et les fleurs sans parfum sont vêtues par pudeur
Elles prévoient qu’on veut violer leur odeur
La nudité du ciel est voilée par des ailes
D’oiseaux planant d’attente émue d’amour et d’heur
La nudité des lacs frissonne aux demoiselles
Baisant d’élytres bleus leur écumeuse ardeur
La nudité des mers je l’attife de voiles
Qu’elles déchireront en gestes de rafale
Pour dévoiler au stupre aimé d’elles leurs corps
Au stupre des noyés raidis d’amour encore
Pour violer la mer vierge douce et surprise
De la rumeur des flots et des lèvres éprises
From my preferred Philosopher...Abai Kunanbaev
тот, кто живет раболепствуя, готов продать мать с отцом, родных и близких, веру и совесть роди милостивого похлопываия по плечу. иной не смотрит на то, что зад оголился, ему лишь бы заслужить одобрительную улыбку чиновника.
He who lives his life fawning and cringing will be ready to sell his mother and father; he will sell his family, his faith and conscience for the sake of a condescending pat on the back from a superior. Some fellow will bow and scrape, not caring that he shows his bare behind, and all to win an approving smile from some official..
Subscribe to:
Posts (Atom)